7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

Аудиопуристы часто утверждают, что японское аудио с субтитрами предлагает наиболее подлинный опыт при просмотре аниме. Однако есть исключительные случаи, когда английский дубляж возвышает материал за пределы простого перевода, без усилий создавая что-то особенное, что может даже считаться превосходным.

Эти выдающиеся дублированные версии не просто передают оригинальный контент; они улучшают его замечательной озвучкой, которая идеально воплощает черты характера, адаптивным сценарием, который переводит культурные нюансы для западной аудитории, и впечатляющим качеством производства, которое часто превосходит ожидания. Такие исключительные дублированные версии демонстрируют художественные возможности, которые появляются, когда адаптация выполняется с мастерством, предлагая свежую интерпретацию, наполненную уникальным голосом.

7 Ковбой Бибоп

Космический вестерн с элементами джаза

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

Ковбой Бибоп следующим образом охотник за головами Спайк Шпигель и его разношерстная команда на борту космического корабля «Бибоп», преследующая преступников по всей Солнечной системе и сталкивающаяся со своей собственной бурной историей.

Режиссер Мэри Элизабет МакГлинн, английский дубляж представляет культовое изображение Спайка Стивом Блумом, который так прекрасно передал пресыщенное очарование персонажа, что даже многие японские актеры озвучивания хвалили его интерпретацию. Бо Биллингсли придает серьезность Джету Блэку, а Венди Ли изображает тонкую уязвимость Фэй Валентайн под ее образом роковой женщины. Диалоги текут под ритм, который танцует с душевным джазовым саундтреком шоу.

Этот дубляж достигает легендарного статуса, отражая мультикультурную сущность сериала; поскольку мир Cowboy Bebop находится под сильным влиянием западной культуры, персонажи естественным образом общаются на английском языке в рамках повествования. Разговорный язык и вдохновленные нуаром выступления подлинно резонируют с кинематографическими влияниями сериала, в результате чего создается впечатление, что выбранный язык органично интегрируется с построением мира.

6.Бекон!

Сверхъестественный хаос эпохи сухого закона

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

Действие происходит в основном в Америке 1930-х годов. Baccano! переплетает несколько повествований, включающих бессмертные алхимики, мафиозные семьи и ограбления поездов. Его нелинейное повествование демонстрирует обширный состав колоритных персонажей, чьи, казалось бы, изолированные истории постепенно обнаруживают удивительные взаимосвязи на протяжении разных временных периодов.

Достижение английского дубляжа заключается в его аутентичных акцентах, характерных для того периода. Персонажи демонстрируют отличительные нью-йоркские, чикагские и южные диалекты, которые мгновенно передают их прошлое. Выдающиеся выступления включают Брайана Мэсси в роли психопата Лэдда Руссо, эксцентричного Айзека Дайана Дж. Майкла Тейтума и изображение Моники Риал Клэр Стэнфилд, все они воплощают сериал маниакальная энергия и черный юмор.

Решение режиссера Тайлера Уокера полностью охватить американскую обстановку привело к созданию работы, которая ощущается не столько как японский импорт, сколько как захватывающий фильм. гангстерский фильм периода представлено в анимации. Быстрые диалоги и разнообразные акценты усиливают исторический контекст способами, которые превосходят то, что могли бы передать субтитры оригинального японского аудио.

5 историй о привидениях

Окончательное переосмысление адаптации

Сверхъестественный сериал привидения начинается со школьников, которые натыкаются на книгу рассказов о привидениях, которые превращаются в реальные угрозы, с которыми им приходится сталкиваться. В то время как Оригинальная японская версия была стандартной для детского аниме ужасов., английский дубляж пошел совершенно другим путем, полностью изменив повествование.

С неутешительными прогнозами продаж, ADV Films получила необычное разрешение переработать сценарий, сохранив структуру сюжета. Это привело к дико непочтительной адаптации, наполненной взрослым юмором, импровизационными обменами и культурными отсылками, которые значительно расходились с оригинальным тоном. Актеры озвучивания, такие как Грег Эйрес, Моника Риал и Хилари Хааг, продемонстрировали выступления, которые уравновешивали подлинные моменты персонажей с возмутительными комедийными выходками.

Что затвердевает привидения как веха в истории дубляжа является его способность спасти забываемый сериал посредством творческого переосмысления. Оригинальная японская версия в значительной степени канула в Лету, в то время как английская адаптация достигла культового статуса благодаря своей смелой и дерзкой трансформации.

4.Ю Ю Хакусё

Дух Детектив Классика

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

Знаменитая серия Ю. Ю. Хакушо В центре сюжета Юсукэ Урамеши, подростка-правонарушителя, который героически погибает, спасая ребенка, и воскресает как «Духовный детектив», берущий на себя задачу расследования сверхъестественных явлений в человеческом мире. По мере развития сюжета Юсукэ и его союзники сражаются со все более сильными демоническими противниками через запутанные арки турниров.

Дубляж Funimation, созданный в конце 1990-х и начале 2000-х годов, представляет собой окончательный образ Юсукэ Джастина Кука, искусно передающего как его суровую внешность, так и более глубокие эмоциональные слои. Резкий Кадзума Кувабара Кристофера Сабэта и стратегический Курама Джона Бургмейера установили высокий стандарт представления персонажей. Адаптация достигает восхитительного баланса между верностью оригинальному сценарию и естественными диалогами, никогда не ощущаясь натянутыми или неловкими.

Сила этого дубляжа заключается в сохранении резкой преступной атмосферы сериала, при этом обеспечивая аутентичный отклик динамики персонажей у западных зрителей. Юмор, эмоциональные всплески и шутки в бою — все это передано с точностью, что усиливает зрительские впечатления.

3 Черная Лагуна

Наемники в Юго-Восточной Азии

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

Добро пожаловать в мир Черная лагуна, где группа наемников пробирается по опасному ландшафту вымышленного города Юго-Восточной Азии, кишащего преступностью. История начинается, когда Японский служащий Рокуро Окадзима во время выполнения задания его захватывает команда, и в конечном итоге он решает отказаться от своей монотонной корпоративной жизни ради острых ощущений от хаоса.

Английский дубляж преуспевает в оправдании многоязычности, включая персонажей с разным происхождением (американцы, японцы, русские, китайцы), которые, естественно, говорят на английском как на своем родном языке. Тонкое изображение Брэдом Суэйлом трансформации Рока из корпоративной пешки в морально неоднозначную фигуру, дополненное дерзким исполнением Мэрике Хендрикс в роли Реви «Двурукий», создает одного из культовых антигероев аниме.

Замечательная приверженность Черная лагуна Дубляж зрелого тона сериала поражает. Аутентичное использование ненормативной лексики, сленга и терминологии, типичной для преступного мира, способствует созданию атмосферы, которая идеально соответствует тематике сериала. В отличие от японской версии, которая полагается на субтитры для передачи интернационального характера диалогов, английский дубляж устраняет этот барьер, погружая зрителей в повествование, как и задумал создатель Рэй Хироэ.

2 трусики и чулки с подвязками

Вульгарная ангельская комедия

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

В этой возмутительной комедии Трусики и чулки с подвязками, сестры-ангелы Пантти и Чулко, изгнанные с небес за плохое поведение, должны устранить призраков в городе Датен, чтобы заработать Монеты Небес и вернуть себе статус. Сериал активно подражает американским стилям взрослой анимации, родственным Суперкрошки и Южный Парк, хотя и с крайней вульгарностью.

Английский дубляж усиливает западную эстетику шоу посредством преувеличенных вокальных исполнений и бурных диалогов. Распутная Панти в исполнении Джейми Марчи, наряду с сладкоежкой Моники Риал, выдает поток ругательств с безупречным комическим ритмом. Возмутительное исполнение Подвязки Кристофером Сабатом вносит свой вклад в присущую основному трио энергию.

Что отличает этот дубляж, так это полное принятие пародийной природы шоу. Трусики и чулки открыто высмеивает американскую культуру и анимацию, английский язык аккуратно сочетается с ее юмором и стилистическим подходом. Адаптация не просто переводит сексуальный юмор и сквернословие; вместо этого она усиливает эти элементы с помощью умной игры слов и сленга, которые лучше соответствуют комедийному ритму.

Конечный результат напоминает не столько японское аниме, сколько опыт, передающий суть западных мультфильмов для взрослых, которые он так искусно пародирует.

1 Космический денди

Ретро-футуристическая комедия

7 аниме-сериалов, которые лучше в английской озвучке по сравнению с субтитрами

Созданный режиссером «Ковбоя Бибопа» Синъитиро Ватанабэ, Космический Денди Хроника причудливых приключений Дэнди, самопровозглашенного «охотника за инопланетянами», который путешествует по галактике со своим роботом QT и похожим на кота инопланетянином по имени Мяу в поисках неоткрытых видов. Сериал служит платформой для экспериментальных стилей анимации и захватывающих научно-фантастических концепций, представленных через комедийную призму.

Английский дубляж, который, что примечательно, дебютировал до японской версии посредством уникального одновременного выпуска, представляет собой идеальное изображение Йена Синклера в образе яркого Денди. Его харизматичная подача погруженных в себя диатриб Денди и абсурдного философствования передает очаровательную смесь бравады и невежества персонажа. Динамичная химия между Джоэлом Макдональдом в роли прагматичного QT и Элисон Викторин в роли ленивой Мяу завершает основной актерский состав.

Эта адаптация умело сохраняет характерный для сериала юмористический фарс, одновременно усиливая словесную комедию посредством локализованных выражений и умело рассчитанных по времени диалогов, которые перекликаются с эпизодическим и абсурдным стилем повествования сериала.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: